By Alamin M. Mazrui
This e-book is the 1st full-length exam of the cultural politics at paintings within the act of translation in East Africa, delivering shut severe analyses of various texts that display the myriad connections among translation and bigger socio-political forces. taking a look in particular at texts translated into Swahili, the publication builds at the concept that translation is not only a linguistic approach, but in addition a fancy interplay among tradition, historical past, and politics, and charts this evolution of the interpretation approach in East Africa from the pre-colonial to colonial to post-colonial sessions. It makes use of textual examples, together with the Bible, the Qur’an, and Frantz Fanon’s Wretched of the Earth, from 5 assorted domain names – non secular, political, criminal, journalistic, and literary – and grounds them of their particular socio-political and old contexts to focus on the significance of context within the translation technique and to unpack the complicated relationships among either international and native forces that infuse those translated texts with an id all their very own. This e-book offers a entire portrait of the multivalent nature of the act of translation within the East African adventure and serves as a key source for college students and researchers in translation stories, cultural experiences, post-colonial experiences, African experiences, and comparative literature.
Read or Download Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) PDF
Best translating books
Knowing Autonomy: perform and mirrored image in Language schooling Contexts offers severe practitioner study into cutting edge methods to language learner autonomy. Writing approximately studies in more than a few broadly differing contexts, the authors supply clean insights and views at the demanding situations and contradictions of learner autonomy.
The second one quantity of this revised and elevated version of Translating Slavery Translating Slavery explores the complicated interrelationships that exist among translation, gender, and race by means of concentrating on antislavery writing via or approximately French girls within the French innovative interval. Now in volumes, Translating Slavery heavily examines what occurs while translators translate literary works that tackle problems with gender and race.
Borrowed Tongues is the 1st constant try and follow the theoretical framework of translation reviews within the research of self-representation in existence writing by way of ladies in transnational, diasporic, and immigrant groups. It makes a speciality of linguistic and philosophical dimensions of translation, displaying how the dominant language serves to articulate and make stronger social, cultural, political, and gender hierarchies.
Kafka Translated is the 1st publication to examine the difficulty of translation and Kafka's paintings. What influence do the translations have on how we learn Kafka? Are our interpretations of Kafka stimulated through the translators' interpretations? In what methods has Kafka been 'translated' into Anglo-American tradition via pop culture and through teachers?
- Daisaku Ikeda, Language and Education
- The Spanish Golden Age Sonnet (Iberian and Latin American Studies)
- Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies
- Bilingualität bei Übersetzern und Dolmetschern (German Edition)
Additional resources for Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) by Alamin M. Mazrui